Рисунок выполнен акварельными карандашами и акварелью.
Стихотворение про горы из Братства
Оригинал (1954)
The Road goes ever on and on
Down from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
And I must follow, if I can,
Pursuing it with eager feet,
Until it joins some larger way
Where many paths and errands meet.
And whither then? I cannot say.
Перевод — Аркадий Застырец
(к переводу Александра Грузберга 2002 г.)
Тропинка вдаль меня зовет
От милого крыльца,
Ведет, несет меня вперед,
Не видно ей конца.
Не поворачивая вспять,
Туда судьба идти,
Где, чтоб одной дорогой стать,
Сольются все пути.
А вот видео со стихами
https://www.youtube.com/watch?v=9B6dsfGazyI
Не опасайтесь случайностей и ищите приключений.