Як пов'язати вічне і миттєве, як крізь мінливість світу побачити його незмінність?.. Мабуть, для цього потрібно народитися японцем, бажано поетом або ченцем-філософом. Але можна піти й коротшим шляхом: уважно вдивитися в цубу "Фуекі-рюко", що продовжує японську тему, яка так полюбилася багатьом.
Ця прикраса повертає нас до класичного стилю цуб. Ба більше – малюнок на каблучці та підвісі відтворює зображення на реальній цубі ХІХ століття "Замок і водяне колесо". На прикрасі справді можна побачити замок, що немов пливе в пишних хмарах квітів, і водяне колесо, що неспинно перемелює водний потік... Але ця ідилія непроста, вона сповнена сенсу.
Так, водяне колесо відсилає до символізму колеса як такого, пов'язаного з плином часу і вічністю. Мірний хід часу, що примиряє і заспокоює, втілений тут саме таким чином. Не варто забувати й про те, що офіційна релігія Японії – буддизм, який, як відомо, ділиться на школи "Малого колеса" і "Великого колеса". Школа Малого колеса говорить про важливість індивідуального вдосконалення і порятунку, закликає до очищення душі та виходу з нескінченного кола болісних перероджень. Школа ж Великого колеса, навпаки, закликає залишитися в колі на певний час, щоб народжуючись знову і знову, зуміти наблизити до порятунку якомога більше душ. В Японії є представники обох шкіл – кожен сам обирає для себе відповідний шлях.
Назва каблучки та підвісу – "Фуекі-рюко" – в буквальному перекладі означає "те, що вічно тече". Однак буквальний переклад навіть й близько не наближається до істинного значення цього поняття. Що ж таке фуекі-рюко? Спробуємо пояснити, тримаючи, втім, в умі те, що деякі речі важко пояснюються словами, і куди простіше відчуваються серцем.
Поняття це прийшло з японської поезії, а в ужиток його ввів великий поет Мацуо Басьо. Фуекі-рюко – це можливість пізнати щось вічне, непорушне у світі через його ж, світу, мінливість, це усвідомлення злиття миттєвого з вічним. Але як же з'єднати одне з іншим, при цьому їх не протиставляючи – чого робити не слід, оскільки тут важливе саме гармонійне поєднання?
Для цього варто поглянути на походження самого поняття, точніше, першої його частини – "фуекі". У японській мові слово це складається з двох ієрогліфів. Другий із них, і найважливіший – "екі" – Басьо запозичив із китайської мови. У китайській цей ієрогліф звучав інакше – "і", його можна зустріти в назві книги "І-цзин", Книги Змін. А означав він... хамелеона. Так-так, саме хамелеона, що змінює колір шкіри залежно від погоди, сезону, власного настрою – але при цьому залишається все тим же хамелеоном. Чи дивно, що саме він став для китайців символом єднання мінливого і постійного?
Японський учений Сакада Сіндзі писав про три значення слова "і": "хен'єкі" ("мінливе"), "фуекі" ("незмінне"), "кан'ї" ("просте"). Як пов'язані "мінливе" і "незмінне"? Сказати нескладно: все у світі змінюється, ніч змінює день, один сезон змінює інший, і цей рух нестримний. Проте день у день, з року в рік рух цей підпорядковується одним і тим самим законам, і, постійно змінюючись, світ залишається незмінним. Як пов'язані вони обидва з "простим"? Теж сказати нескладно: якими б плутаними не здавалися природні закони, по суті своїй вони дуже прості. Маленьке слово "і" з таким широким значенням було підхоплено Басьо і перекладено японською як "фуекі" – нагадування про те, що, кажучи про "незмінне", варто пам'ятати також і про "просте" та "мінливе".
Як же втілилося "фуекі-рюко" в металі? Композиція прикрас проста – тут відображений принцип "кан'ї". Зверху – старовинний замок і стародавні дерева, що відображають принцип "фуекі". Вода, що біжить під колесом, – відображення принципу "хен'єкі". Все разом – дивовижний сплав мінливості та вічності.
Каблучка на руці одразу привертає увагу: вона велика та виразна, прикрашена кабошоном, що за формою перегукується з формою прорізу для клинка в цубі. Втім, розміри центральної частини прикраси врівноважуються різьбленою шинкою з чарівним містком – вона надає додаткової легкості й цікавості. Можливість же обрати камінець до смаку дарує можливість обрати настрій пейзажу: що зараз у тій японській пасторалі, весна чи зима, рожеве буяння ханамі чи темна зоряна ніч?..
Підвіс і каблучка "Фуекі-рюко" – це чудове втілення духу японської культури: в них поєднуються стримане благородство самурая і спокійне умиротворення ченця. Це справжня філософія в сріблі, мінлива й незмінна водночас, точка опору – чи шлях до пізнання себе.
Ольга Орінго