Лексема на позначення яблука в багатьох мовах має базове значення просто «плід». Власне, це пояснює, чому плодом дерева пізнання вважають яблуко. Чомусь одразу згадується, як на Полтавщині все зветься «ягодами»: не лише смородина і малина, а й інші соковитості. Наприклад, на вишневому дереві ростуть «ягоди», а не «вишні». Тож і вареники там — з ягодами… Та це я трохи відхилилася від теми. Отже, буквально все на світі може бути яблуком. Не вірите? Зараз доведу.
Томат — це так ацтеки казали. Італійці ж поетично кликали його pomo d`oro, себто золотим яблуком. Бо до них потрапили, звісно, жовті, а не червоні сорти. Червоні, між іншим, теж «яблучні», але вже французькі pomme d`amour, любовні. Вперше про них писав ботанік Пьєтро Матіоллі у 1554 році, і за його класифікацією, помідори мали бути отруйними, з роду мандрагор. До речі, термін «томат» нормалізували теж італійські ботаніки. А, от до чого мені ягоди згадалися! Томат — це ж ягода, якщо вірити науці. Овочем він став через митні закони США дев’ятнадцятого сторіччя. Щоб обкласти імпорт томатів податком, бо на овочі податок був, а на фрукти не було. Євросоюз перевів їх у категорію фруктів аж у 2001 році.
На фото: підвіс "Мандрагора"
Наступне слово на думці — апельсин. Справа в тому, що на слов’янськомовних територіях апельсинами торгували голандські моряки. Возили їх зі Сходу, і щоб пояснити, звідки така смакота взялася, на них казали appel sien — китайське яблуко. Голандською він і досі sinaasappel, а форма appelsien є лише у діалектах Фландрії. «Апельсином» послуговуються норвежці, німці… У словниках відзначене як калька з тієї ж таки французької. Цікаво, що голандці є, так би мовити, дистриб’юторами. А справжніми популяризаторами й імпортерами апельсинів з самого початку були португальці.
На фото: сережки "Сангрія"
А ще є гранати. Теж яблука, якщо ви не знали. Тільки зернисті, або пунічні — malum granatum і malum punicum. В англійській вони і досі pomegranates, але корінням сягають ще далі, до латини. Наступниця латини, італійська, зберегла обидва корені, тут плоди звуть melograno. Німці калькували назву, як і англійці: Granatapfel, те ж саме зробили естонці (granaatõun — õun, авжеж, здогадайтеся, що).
На фото: каблучка "Дивовижний фрукт" з гранатом
Та все ж таки моє улюблене — це шишкояблуко, воно ж ананас, воно ж pineapple. Схожість ананаса з шишкою помітили ще іспаномовні колонізатори. З мови тупі nana перекладалося як «добрий фрукт», звідки й «ананас», але кликати його просто шишкою було зручніше. Piña з іспанської — і синонім ананаса, і синонім соснової шишки. А пінья колада — це дослівно «проціджений (вичавлений) ананас».
На фото: ексклюзивний підвіс "Чарівний ананас". Фото архівне
Ось такі вони, словникові плоди пізнання. Можливо, вивчати етикетки різноманітних соків вам тепер буде веселіше. Та і не лише соки. Pommes de terre, земляним яблуком, французи вигадали кликати картоплю, щоб запам’ятати, що їсти треба те, що в землі, а не ягідки. Айва грецькою — melimelum: melum ви вже знаєте, а meli — то мед… Куди не кинеш оком, потрапиш у яблуко. А ми, лінгвісти, й раді, коли у перекладача не лише фальшиві друзі бувають, а й справжні.
Анастасія Орінго
Julia777
Пт, 25/10/2024 - 20:08