Отмечусь в теме. После сессии о Стивене Кинге - ушла в чтение, прочитала Темную Башню (обожаю!), Страну Радости (великолепно), Керри, Оно (потрясающе), Сердца в Атлантиде, Роза Марена (обязательна к прочтению). Переключалась на Пратчетта, потом обратно.
Дальше вместе с некоторыми жизненными потрясениями и переворотами - решила читать в оригинале. Напишу об этом потому, что видела что в Оринго занялись изучением английского

(горжусь, Вы умнички!)
Так вот - первая книга на английском была Побег из Шоушенка. Первые три страницы читала 2 часа, мозг кипел.

Потом пошло быстрее. Потом не могла оторваться. Пару раз открывала на русском и удивлялась, как я вообще могла читать этот перевод. Следующая - Мистер Мерседес. Супер. После каждой книги словарный запас пополнялся огромным чемоданом слов по теме книги, при этом я поначалу пыталась записывать и учить, потом расслабилась и стала просто читать. Слова рано или поздно записываются на подкорке.
Обязательное условие - нужно выбрать автора, которого очень любишь. Для меня таким оказался Кинг (никогда бы не подумала). Но следующие книги, которые я хотела прочитать, - испугали объемом английских страниц и выбор пал на Гарри Поттера. Его в целом много, но порции маленькие. Да и книгу всегда обожала и зачитывала. После сухого Кинга объем эпитетов убил, но постепенно все стало налаживаться. 7-ую книгу читала почти догоняя свою скорость чтения на русском. Не оторваться. Оказалось, что в оригинале книга богаче, красивее и глубже. Многие фразы в переводе потеряли свой глубинный смысл или стали какой-то карикатурой, хотя раньше я этого не замечала. Показалось, что перевод - это больше "свободный пересказ текста на заданную тему".
Сейчас читаю "День Шакала" Фредерика Форсайта по совету мамы - она от нее в восторге. Книга захватила.
К чему это я. С английским у меня отношения были только в школе (институт не в счет, там уровень 0). У нас школа была с сильными учителями и уровень я получила хороший (говорили Upper Intermediate, хотя если по-честному, то больше склоняюсь к Intermediate). Тем не менее после прошествия лет после прочтения девяти с половиной книг за 4 месяца мой словарный запас увеличился вполовину. Проверить можно онлайн тестами в интернете. И сейчас читая Шакала, получаю огромное удовольствие, когда вижу недавно приобретенное слово и знаю его значение.
Хочу сказать, что читать в оригинале, во-первых, намного лучше и эфективнее любых упражнений, которые давались нам в школе (но без них тоже никуда). Во-вторых, это развитее кругозора - все-таки наши языки разные и вещи мы называем по-разному. В-третьих, оказалось, что никакой перевод не способен передать смысл и слова, которые писал и вкладывал в свое произведение любимый автор.
Делюсь своим открытием. Может кто-то всегда читал в оригинале, а тем кто не читал советую не бояться и попробовать. Поначалу будет сложно, но вас ждет грандиозное открытие. Люблю всех, спасибо за клуб