Хостинг фотографий для пользователей Оринго
Чат с менеджером

Поставити питання

 
Ювелірний дім Орінго
0800-759-550
(безкоштовні дзвінки)

Гаррі Поттер і книговидавці

Історія про Хлопчика-Що-Вижив настільки популярна, що може зрівнятися з романами Джейн Остін і поемами Гомера - принаймні, якщо вірити британським критикам. Історії про Гаррі Поттера в Британії та Америці видаються величезними накладами. А як йдуть справи в іншому світі?

Пригадаємо, що історія про Гаррі Поттера почалася 1997 року - цього ж року вийшов перший тираж книг про хлопчика-чарівника. Сьогодні в це важко повірити, але найперший наклад книжки "Гаррі Поттер і філософський камінь" був зовсім крихітним - усього 500 книжок, та й ті переважно розійшлися по бібліотеках. Однак молоду письменницю швидко помітили літературні критики: про книжку Роулінг почали писати британські газети, популярність і роману, і письменниці зростала з неймовірною швидкістю, і вже за рік історію про Гаррі Поттера перевидали. І ще через рік. І ще через два роки... Загалом у Великій Британії "Гаррі Поттера" перевидавали 12 разів, але більше всього пощастило власникам першого видання. Найперші книжки з того самого "бібліотечного" накладу зараз вважаються неймовірною рідкістю, а вартість одного примірника може доходити до 120000 доларів!

c384f802e673d7a36966a5cc976c6fdd.jpg

Того ж 1997 року нову багатообіцяючу книжку помітило американське видавництво Scholastic Corporation і негайно купило права на публікацію. Хіба це не успіх? Утім, була одна умова: у Роулінг попросили... переписати історію американським варіантом англійської. А ще змінити назву. В оригіналі книжка називається Harry Potter and the Philosopher's Stone, однак видавець вирішив, що вираз "philosopher's stone" виявиться для американських дітей надто складним, незрозумілим та й узагалі відлякує від придбання. А ось простіший Harry Potter and the Sorcerer's Stone - зовсім інша справа! Сама Роулінг згадує, що була проти того, щоб назву міняли та спрощували, проте на той момент не мала можливості диктувати умови. Довелося поступитися: американське видання вийшло під назвою Harry Potter and the Sorcerer's Stone, "Гаррі Поттер і Камінь Чарівника". Із книжки ретельно вилучили всі типово британські слова та вирази, зробили більш "американською"; Роулінг була не в захваті, проте "американізована" версія здобула у США шалену популярність.

Справедливості заради варто сказати, що коли американські читачі кілька років по тому дізналися про "виправлення" оригінального тексту, вони обурилися і почали критикувати Scholastic Corporation. Видавництво звинувачували в тому, що воно ставить під сумнів рівень освіченості середнього читача зі США. Scholastic Corporation дослухалося до критики (хоч і неохоче) й інші книжки серії вже не "американізувало".

ba83bf6b5b2773155cd8f0b67e2a8e85.md.jpg

Перше українське видання "Гаррі Поттера і Філософського каменю" вийшло 2002 року у видавництві "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА". Перекладом займався Віктор Морозов, відомий український музикант і перекладач, а художнім редагуванням - Іван Малкович. Сам Віктор Морозов казав, що переклад "Гаррі Поттера" був для нього принципіально важливою справою: з книжками Роулінг він познайомився наприкінці 1990-х і зрозумів, що вони просто зобов'язані заговорити українською. Причому раніше, ніж російською (що, з огляду на “якість” російського перекладу, було дуже слушною думкою довольство). Віктор загорівся цією ідеєю і почав шукати видавництво. Але, на його подив, "Гаррі Поттером" ніхто не зацікавився; всі вважали цю історію "занадто дитячою" і неперспективною. Лише через два роки він домовився з видавництвом "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА"; однак, на жаль, на той момент уже вийшов російський переклад. Утім, справедливості заради, українська версія "Гаррі Поттера", хоч і була видана пізніше, за якістю набагато перевершила російський варіант: ба більше, переклад Морозова було визнано одним із найкращих у Європі - тож можемо пишатися! А дві книжки, п'ята та сьома частини, все-таки побачили світ вперше в україномовному перекладі!

14c6124e68f9f172eb7822a690736cd4.jpg

2700e1431164134a63f40b6151a590e0.jpg

До речі, ілюстрував перше видання українського "Гаррі Поттера" Владислав Єрко, чиї чарівні малюнки ми знаємо по “Сніговій королеві” та “Гамлету”. Спільні зусилля видатного перекладача і видатного художника дали чудовий результат.

a767183df9599055dcd6bc72bbced526.jpg

Вже сьогодні очікуйте "Гаррі Поттера" з красивезними обкладинками від Єрко в Таємній кімнаті!

А 2016 року "Гаррі Поттер" у перекладі Морозова було перевидано з не менш чарівними ілюстраціями Джима Кея. Це розкішне подарункове видання, що містить не тільки всі книжки про самого Хлопчика-Що-Вижив, а ще й кілька енциклопедій, присвячених магічному світові: "Квідич крізь віки", "Історія магії", "Чаклунський альманах" і "Фантастичні звірі і де їх шукати" влюбленность

Відомо, що для створення, а головне публікації перекладу потрібно заручитися згодою автора або його представників. Більшість країн так і робила: перекладачі зв'язувалися з Роулінг, домовлялися з нею, а часом і обговорювали тонкощі творчого процесу (Віктору Морозову Роулінг, наприклад, вислала список імен і слів, які в жодному разі не можна було перекладати). Але не всі і не скрізь були такими відповідальними. Наприклад, іранські фанати "Гаррі Поттера" з авторкою не радилися і перекладали як уміли; а оскільки Іран не входить до Конвенції про авторське право, то ще й видавали без перешкод. У результаті наразі існує 16 (!) перекладів "Гаррі Поттера" фарсі, як кажуть ті, хто їх читав - здебільшого жахливих.

Ще більш фантастична ситуація виникла в Китаї. Чи читали ви, наприклад, книгу "Гаррі Поттер і порцелянова лялька"? А "Гаррі Поттер і кришталева ваза"? А такі книжки є, і навіть видані. На хвилі популярності історій Роулінг (і не в змозі дочекатися виходу чергової книжки) фанати з Китаю почали писати власні версії пригод Хлопчика-Що-Вижив. І добре б просто писали, багато хто пише фанфіки за улюбленими фандомами. Але китайські автори (до речі, переважно анонімні) примудрилися налагодити видання своїх творінь - добре хоч через AliExpress продавати не розпочали. Станом на 2007 рік (якраз коли ця історія стала відома в усьому світі) у Китаї налічувалося близько 15 мільйонів копій всілякої "псевдо-поттеріани". І навіть втручання агентів Роулінг не допомогло: китайське видавництво публічно вибачилося, виплатило штраф, проте підроблені книги все ще продовжують виходити. Щось це нам нагадує… хитрость

0877b4b7e6b5b5f7b6c5ef74cdf90263.jpg

Ще в далекому 1997 році, після виходу першої частини пригод Гаррі Поттера, британська газета The Scotsman написала, що у нової книги "є всі задатки класики". І це виявилося правдою. Історія про Гаррі Поттера захопила уми дітей і дорослих по всьому світу, прочинила двері в у прямому сенсі слова чарівний світ. Вона не тільки розважає, а й додає сил, підтримує у важкі часи... Тож абсолютно точно книги про Гаррі Поттера видаватимуться ще не один раз, а то й не один десяток разів - цікаво, які дива чекають нас попереду.

Ольга Орінго