Несколько минут назад сервера поисковика Гугл вспыхнули - все ищут, кто же такая американка Луиза Глюк. В чём дело? Да просто это новая нобелиатка!
Луизе Глюк 77 лет, она профессор Йеля и состоит в Американском философском обществе. В переводе с немецкого её фамилия означает "счастье", хотя для нашего уха фамилия может показаться немного специфической. Да, Луиза происходит из семьи австро-венгерских евреев. Последняя опубликованная на русском языке книга стихов Луизы Глюк - "Дикий ирис", написанная в 1992 году. За стихи из неё поэтесса получила Пулитцеровскую премию в 1993 году: зто одна из номинаций литературной премии, которую дают "за выдающееся издание оригинального стихотворения американского автора".
Нобелевскую премию по литературе 2020 года, присуждённую ей сегодня Шведской королевской академией, Луиза Глюк получила "за безошибочный поэтический голос, который своей строгой красотой придает универсальность индивидуальному существованию".
ВЕЧЕРНЯЯ МОЛИТВА
Некогда я верила в тебя; я посадила смоковницу.
Здесь, в Вермонте, в стране без лета.
Это была проверка: если дерево выживет,
значит ты существуешь.
Следуя моей логике, тебя нет. Или ты пребываешь
исключительно в местах с более теплым климатом,
в жгучей Сицилии, Мексике, Калифорнии,
где выращивают невообразимые
абрикосы и прихотливые персики. Вероятно,
они видят твоё лицо там, в Сицилии; у нас —
разве что подол твоего одеяния. Я должна заставлять себя
делиться с Джоном и Ноахом выращенными помидорами.
Если где-то в другом мире есть справедливость,
те, кого природа принуждает
к умеренности, должны получить
львиную долю от всех вещей,
предметов вожделения — жадность,
обращенная в хвалу тебе. И никто не восхваляет
ревностней чем я, с такой мучительно сдерживаемой
страстью; никто не достоин больше чем я
сидеть по правую руку, если таковая существует,
вкушая от скоропортящейся, но бессмертной, смоковницы,
которой странствия не под силу.
ПРЕСК АЙЛ*
У каждого в жизни бывает момент или два.
Комната где-нибудь на берегу океана или в горах.
Тарелка с абрикосами на столе,косточки в белой пепельнице.
Как и все образы, эти были условиями соглашения:
солнечный луч на твоей щеке,
моя пальцы, прижатые к твоим губам.
бело-голубые стены, бюро с облупившейся краской.
Комната должно быть ещё существует, на четвертом этаже,
с балконом, выходящим на океан.
Квадратная комната, простыня свисает с края кровати.
Она не вернулась обратно в пустоту, в реальность.
В открытое окно струится морской воздух, пахнущий йодом.
Рано утром мужчина кричит мальчику, чтобы тот выходил из воды.
Маленький мальчик — ему должно быть лет двадцать сейчас.
Вокруг твоего лица космы влажных волос с каштановой прядью.
Кисея занавески серебристо мерцает. В тяжелом кувшине — белые пионы.
__________
*Преск Айл - город в округе Арустук штата Мэн, США, на правом берегу реки Арустук.
ДИКИЙ ИРИС
В конце страдания
появилась дверь.
Выслушайте меня:
то, что вы называете смертью,
я помню.
Сверху шорохи, колыхание ветвей.
И – провал. Тусклое солнце
мерцает над голой поверхностью.
Страшно,
оставаясь сознанием,
быть похороненным в чёрной земле.
Но это прошло. То, чего вы боитесь,
быть душой, погружённой в молчание,
кончилось внезапно; земля
чуть подалась – первое, что различаю:
птицы, мелькающие в низком кустарнике.
Вы, не помнящие
переход из другого мира,
слышите, я снова могу говорить;
возвращающийся из забвения
возвращается, чтобы найти свой голос.
Из центра моей жизни забил
могучий фонтан – глубокие синие
тени на морской лазури.
Перевод с англ. Бориса Кокотова, издание "Дикий ирис", М.: Водолей, 2012 г.
Анастасия Оринго
Оля-Оринго
Чт, 08/10/2020 - 14:33
Kell
Чт, 08/10/2020 - 16:57
Cleona
Чт, 08/10/2020 - 23:36
Cvetochnayafeya
Пт, 09/10/2020 - 06:24