О японской культуре, её загадочности и привлекательности, можно говорить бесконечно. Впрочем, слова ни к чему, когда можно выразить свои чувства и впечатления в серебре!
Благодаря удивительной эстетике Страны Восходящего Солнца в Оринго появилась коллекция украшений по мотивам цуб. Пожалуй, есть смысл напомнить, что же это такое. Цуба — это съёмная гарда для катаны, вещь сугубо практичная. Самураю к лицу сдержанность и аскетичность, лишние украшательства, да ещё и на оружии, ему ни к чему…
Но выход есть всегда, нашелся он и тут. В конце концов, разве цуба — оружие? И так ли хорошо её видно, чтобы самурая, решившего добавить чуть-чуть красоты, осудили за излишества? Конечно, нет! Присущая японцам любовь к эстетике во всём нашла своё выражение в украшении цуб всевозможными узорами, орнаментами и гравировками — что не позволит себе оружие, вполне позволит маленькая незаметная гарда. Она не будет чересчур нарядной или кричащей, но уверенно заявит о тонком вкусе своего владельца и, что немаловажно, подарит и ему удовольствие от обладания по-настоящему красивой вещью.
В итоге из весьма прикладных предметов получались настоящие произведения искусства - а из любования ими родилась коллекция цуб. Предлагаю освежить ее в памяти, рассмотрев украшения и поразгадывав заложенные в них смыслы, тем более что острая красота цуб так хорошо подходит для «острой» недели!
Название происходит от Mokko Gata - 木瓜形 - так именуется самая распространенная дольчатая форма цубы. Обаятельный олешка на лугу вовсе не выглядит суровым или грозным, но отлично сумеет защитить от печали - и легко подружится с другими украшениями! Кстати, хокку и танку об оленях существует немало: в основном эти гордые животные бродят где-то в горах, навевая легкую грусть.
В горных падях олень,
ступая по листьям опавшим,
так призывно трубит —
и, внимая дальнему зову,
я осенней грусти исполнен…
Nagamaru Gata - 長丸形 - еще одна форма цубы, подарившая свое название украшениям. Высоко парящий ястреб в японской культуре символизировал благородство и боевой дух. На цубе этот пернатый красавец устроился в выжидающей позе - вот-вот взлетит и прорежет небо...
Осень
Ранняя осень.
В поднебесье ястреб парит
над горами Ава…
В названии этой цубы красота слова встретилась с красотой ювелирной. Моногатари - это японский исторический литературный жанр. "Моногатари появляются тогда, когда, насмотревшись и наслушавшись плохого и хорошего о делах человеческих, не могут дольше хранить это в своём сердце" - так описывала этот жанр Мурасаки Сикибу, автор самого знаменитого моногатари «Повесть о Гэндзи».
Бамбук шелестит под осенним ветром,
об осени напоминает;
Впервые на опустевших ступенях
услышал сверчка ночного.
Хотя и скитаюсь-брожу на чужбине,
а все же почувствовал радость —
Сегодня этот знакомый голос
с жизнью меня примиряет.
Название "Фуэки-рюко" отсылает нас к философии. В буквальном переводе оно означает "вечное-текущее", а рассматривается как возможность познать нечто вечное, незыблемое в мире через его же, мира, непостоянство, это осознание слияния текущего с вечным. Изображение на украшении повторяет рисунок на цубе XIX века "Замок и водяное колесо". Достаточно всмотреться в него на протяжении пары минут, чтобы ощутить покой. Вечно течет вода, вращая колесо водяной мельницы, а в реке год за годом отражаются цветущие ветви...
Все уже забыли
маленькие пейзажи
с водяными мельницами у запруды…
Ото-Химэ - имя дочери повелителя морей, бога-дракона Рюдзина (который, кстати, тоже заглядывал в Оринго). В подводном царстве, куда красавица порой приводила гостей-смертных, сверкают невероятные сокровища и беззаботно играют забавные рыбки. И сколько бы столетий не пролетело на поверхности, здесь все всегда неизменно...
Я шел по мосткам, и вдруг –
Там, в глубине потока,
Сквозят водяные цветы.
Мацури по-японски обозначает праздник, время, когда боги отправляются на землю и пируют вместе с людьми. А имя украшениям дало интересное совпадение: у слова «мацу» есть омоним — звучит он точно так же, «мацу», но означает «сосна». Праздничная и медитативная сосна - как раз из тех, на которые можно смотреть вечность...
Яркий лунный свет!
На циновку тень свою
Бросила сосна.
Хэби (Hebi) - по-японски обозначает "змея". Все предельно просто - и так же просто сразу же складывается любовь с этими украшениями: если вы очарованы гибкой красотой змей, устоять невозможно. Змеи скользят по украшению, отгоняя недоброжелателей - а змеиный шарфик не пускает их внутрь и не дает обратить свой яд на владельца.
Шелковой змейкой
Ускользает бесшумно
Пёстрое лето
И еще один царь-дракон, Дзеннё Рю, подарил цубе свое имя. Этот дракон ведает дождями и порядком в водоемах, а заодно сможет успокоить вашу грусть, если таковая приключится. Глядя на эту цубу, сразу вспоминаешь их настоящее предназначение: это украшения-обереги, призванные защищать и удерживать в равновесии. И сложно придумать лучшего компаньона, чем грозный и прекрасный серебряный дракон.
над дальним лесом
где сосны островами
уходят в море
полохи освещают
небесный бой драконов
Сочетание строгого минимализма и тончайшей эстетики свойственно культуре Японии, и выражается это не только в цубах. Коль скоро зашла речь о скромных средствах и большой выразительности, нельзя не вспомнить о японской поэзии — в частности, о хокку (или хайку; это синонимы, первый термин древнее и более уважаемый, второй — более точный). Точно так же, как на малом пространстве цубы умещаются великолепные картины, в семнадцати слогах традиционного хокку умещаются и пейзажная зарисовка, и эмоции автора, и его же размышления о жизни… Хокку — жанр предельно лаконичный, строго говоря, исторически это ни что иное, как фрагмент пятистишия-танка, обретший независимость. Там, где танка рисует обширное полотно, хокку ограничивается быстрой зарисовкой — однако максимально точной и до предела наполненной смыслами.
А почему бы и вам, дорогие оринговцы, вдохновившись острой красотой цуб, не попробовать написать хокку или танка? Это не так сложно, как может показаться.
Переходите по ссылке и попробуйте!
Желаем вдохновения!
Ольга Оринго
Nifli
Втр, 05/10/2021 - 23:45