Хостинг фотографий для пользователей Оринго
Чат с менеджером

Поставити питання

 
Ювелірний дім Орінго
0800-759-550
(безкоштовні дзвінки)

Сновійна магія української та іспанської літератур

Перевод поэзии это отдельная магия. Выдержать не только размер, ритм, слог, но и смысловую нагрузку, повествование, да ещё и в близких к оригиналу, но понятных людям другого языка образах… Одна только мысль об этих задачах приводит в трепет. И абсолютно логично, что в результате перевода может появиться вполне самостоятельное произведение.

Многим известно имя испанского поэта и драматурга Федерико Гарсии Лорки. На слуху разные стихотворения, романсы, пьесы. И как у истинного мастера, магия Лорки не только в его образах и смыслах, но и в словах, которыми они записаны. Потому совершенно другими красками заиграли для меня его произведения, когда в студенчестве мы изучали его в переводах на украинский. Каждое стихотворение, баллада, романс были пропитаны совершенно иной магией звучания — слова складывались в целые певучие полотна, рисовали вибрирующие красочные картины. Но одно произведение звучало как настоящее заклинание, древнее и чарующее. Это Romance sonambulo — Сновійна баллада, Сомнамбулический романс.

aae42f8782893b78113af3110eabc5a3.md.jpg

 

Магия украинского перевода имеет своё неизбывное влияние на испанский текст. Начиная уже с названия: куда приятнее для слуха и мистичнее звучит «Сновійна балада», чем «Сомнамбулический романс». Есть в украинском варианте певучая краткость, без спотыкания о все эти согласные. Голос словно рвётся запеть, или тягуче промурлыкать звуки, роняя каждое слово в самое сердце. Да, русский вариант перевода названия точнее технически, но украинский — ближе по духу, более певучий и лаконичный.

Не имея возможности оценить произведение на языке оригинала в устах автора, можно познакомиться с ним в музыкальном исполнении: у Manzanita con Ketama; с той же мелодией, но совершенно другим звучанием от Ana Belen; или у известного исполнителя фламенко Ricardo Fernández del Moral. Неожиданно энергичное исполнение остаётся закономерно ритмичным, певучим и танцевальным.

Manzanita con Ketama 

 

Ana Belen 

 

Ricardo Fernández del Moral

 

Потому таким важным остаётся певучесть этого романса: эмоциональная, магическая, с каждым словом затягивающая в глубину звучащего слова и зелёного омута. И именно поэтому так поражает украинский вариант в сборнике «Вірші» (у перекладі Миколи Лукаша). Этот текст нужно не просто читать глазами — его нужно произносить! Как испанскую песню, которую можно только спеть, а не заковать в рамки сухого напечатанного текста. Как только вы начнёте говорить первые слова, размеренный ритм сам унесёт вас на зелёных волнах образов, голос поймает нужные интонации и будет звучать, словно произнося заклинание:

Я люблю тебе в зеленім.

Зелен вітер. Зелен явір.

Човен в морі смарагдовім,

кінь у горах темно-ярих.

Уперезана імлою,

снить вона на верхнім ганку,

вся зелена — тіло й коси,

очі — дві срібляні склянки.

Я люблю тебе в зеленім.

В місячнім циганськім чарі

світ ще дивиться на неї,

вона світу вже не бачить.

<...>

 

28f989b8c1e688feba2d39c0d2c40022.jpg

 

Сам текст диктует размеренное неторопливое произношение — совсем не такое, как в оригинальном исполнении с ритмами фламенко. Но в этом и творится своё особенное волшебство: более ритмичный и певучий, чем русскоязычные варианты, перевод создаёт перед взором нарисованную автором картину, но медитативным звучанием украинского слова:

<...>

Я люблю тебе в зеленім.

Паморозі буйні скалки

й сутінків соми сумирні

шлях проторюють світанку.

Стара смоква тре повітря

пагіллям своїм наждачним,

а гора, крадлива кицька,

агави шорсткі їжачить.

<...>

Интересно, что есть целые исследования, изучающие символику цвета в стихотворениях Федерико Гарсии Лорки. И в некоторых из них упоминается, что в текстах, в частности в «Сомнамбулическом романсе», который продолжается и раскрывается и в других его романсах, скрыта не только символика цвета, но и особенное воздействие на сознание человека. Текст построен таким образом, что его стихотворная форма имеет повышенную способность к внушению или суггестивности. Часто подобные тексты суггестивного плана строятся с учетом не только семантического, но и фонетического воздействия, как самые настоящие заговоры. В них важна ритмичность речи, повышение и понижение интонации при чтении, повторяющийся рефрен — что может при чтении стихотворения ввести слушающего в лёгкий транс. Примером такого стихотворения и является «Сновійна балада», в которой в оригинале заклинанием пять раз повторяется «verde que te quiero verde». Именно эта особенность проявлена в украинском переводе романса, сохраняющем особенный ритм, поневоле заставляющем звучать голос именно так, а не иначе. Это самая настоящая магия слова, перенесенная с испанского языка на украинский!

<...>

Я люблю тебе в зеленім —

зелен вітер, зелен явір...

Ішли вони двоє вгору,

вітер волос їм кудрявив,

горенив у роті жовчю,

віяв м'ятою, катраном.

"Ти скажи мені, мій хлопче,

де гірка твоя коханка?

Вона ж, було, виглядала

тебе з вечора до ранку

(бодай була виглядала

до останнього останку!) —

свіжовида, чорнокоса —

на оцім зеленім ганку!"

<...>

 

2924951ea2e3024ebf5a93c3850f4e09.jpg

 

Неизвестно, сознательно ли М. Лукаш сохранил и перенёс эту и другие магические особенности текста Гарсии Лорки в нашу рідну співучу мову, но результат получился ошеломляюще волшебным и притягательным: особенно если читать вслух. И я позволяю себе надеяться, что после этого текста вы откроете для себя совершенно другого Гарсию Лорку — в переводе М. Лукаша.

Кстати, проникновенно магическими и очень женскими стали переводы на украинский и пьес Федерико Гарсии Лорки: особенно «Когда пройдёт пять лет», «Любовь Дона Перлимплина», «Дом Бернарды Альбы» — но это уже совсем другая история. улыбка

А в каком переводе вам нравятся стихи испанского поэта? Или, может быть, в оригинале?


 

Алёна Минакова для Оринго

 

Lina2018
Чт, 27/10/2022 - 21:27

Очень люблю поэзию Лорки, наверное, еще со школьных времен. Читала тогда на русском. Лучшие переводчики, на мой непрофессиональный взгляд, Гелескул и Цветаева. Гелескул, мне кажется, специально добивался подобия звучания стука каблуков и кастаньет фламенко, жесткость русского языка позволяет это сделать, а Цветаева добавила страсти. Украинские же переводы обволакивают, звучат как музыка, страстная и нежная одновременно.
Nifli
Чт, 27/10/2022 - 23:26

Лорку очень люблю, еще со студенчества... В оригинале, конечно, его стихи особенно прекрасны. Украинские переводы раньше не встречала... Ну как-то не было повода. Неожиданно понравилось! Но я давно заметила, что испанский и украинский языки фонетически довольно похожи. Разве что, инспанкая "фирменная" раскатистая "р" отличается. А так, и наша родная мягкая "г", и много "ы", певучесть гласных. Даже мелодика речи чем-то похожа... Хотя темп, скорее, западный. На востоке Украины гораздо медленнее говорят) Для себя отметила, что если слышишь испанскую речь где-то вдалеке, когда слова расслышать сложно, складывается впечатление, что говорят на украинском)