Перевод поэзии это отдельная магия. Выдержать не только размер, ритм, слог, но и смысловую нагрузку, повествование, да ещё и в близких к оригиналу, но понятных людям другого языка образах… Одна только мысль об этих задачах приводит в трепет. И абсолютно логично, что в результате перевода может появиться вполне самостоятельное произведение.
Многим известно имя испанского поэта и драматурга Федерико Гарсии Лорки. На слуху разные стихотворения, романсы, пьесы. И как у истинного мастера, магия Лорки не только в его образах и смыслах, но и в словах, которыми они записаны. Потому совершенно другими красками заиграли для меня его произведения, когда в студенчестве мы изучали его в переводах на украинский. Каждое стихотворение, баллада, романс были пропитаны совершенно иной магией звучания — слова складывались в целые певучие полотна, рисовали вибрирующие красочные картины. Но одно произведение звучало как настоящее заклинание, древнее и чарующее. Это Romance sonambulo — Сновійна баллада, Сомнамбулический романс.
Магия украинского перевода имеет своё неизбывное влияние на испанский текст. Начиная уже с названия: куда приятнее для слуха и мистичнее звучит «Сновійна балада», чем «Сомнамбулический романс». Есть в украинском варианте певучая краткость, без спотыкания о все эти согласные. Голос словно рвётся запеть, или тягуче промурлыкать звуки, роняя каждое слово в самое сердце. Да, русский вариант перевода названия точнее технически, но украинский — ближе по духу, более певучий и лаконичный.
Не имея возможности оценить произведение на языке оригинала в устах автора, можно познакомиться с ним в музыкальном исполнении: у Manzanita con Ketama; с той же мелодией, но совершенно другим звучанием от Ana Belen; или у известного исполнителя фламенко Ricardo Fernández del Moral. Неожиданно энергичное исполнение остаётся закономерно ритмичным, певучим и танцевальным.
Manzanita con Ketama
Ana Belen
Ricardo Fernández del Moral
Потому таким важным остаётся певучесть этого романса: эмоциональная, магическая, с каждым словом затягивающая в глубину звучащего слова и зелёного омута. И именно поэтому так поражает украинский вариант в сборнике «Вірші» (у перекладі Миколи Лукаша). Этот текст нужно не просто читать глазами — его нужно произносить! Как испанскую песню, которую можно только спеть, а не заковать в рамки сухого напечатанного текста. Как только вы начнёте говорить первые слова, размеренный ритм сам унесёт вас на зелёных волнах образов, голос поймает нужные интонации и будет звучать, словно произнося заклинание:
Я люблю тебе в зеленім.
Зелен вітер. Зелен явір.
Човен в морі смарагдовім,
кінь у горах темно-ярих.
Уперезана імлою,
снить вона на верхнім ганку,
вся зелена — тіло й коси,
очі — дві срібляні склянки.
Я люблю тебе в зеленім.
В місячнім циганськім чарі
світ ще дивиться на неї,
вона світу вже не бачить.
<...>
Сам текст диктует размеренное неторопливое произношение — совсем не такое, как в оригинальном исполнении с ритмами фламенко. Но в этом и творится своё особенное волшебство: более ритмичный и певучий, чем русскоязычные варианты, перевод создаёт перед взором нарисованную автором картину, но медитативным звучанием украинского слова:
<...>
Я люблю тебе в зеленім.
Паморозі буйні скалки
й сутінків соми сумирні
шлях проторюють світанку.
Стара смоква тре повітря
пагіллям своїм наждачним,
а гора, крадлива кицька,
агави шорсткі їжачить.
<...>
Интересно, что есть целые исследования, изучающие символику цвета в стихотворениях Федерико Гарсии Лорки. И в некоторых из них упоминается, что в текстах, в частности в «Сомнамбулическом романсе», который продолжается и раскрывается и в других его романсах, скрыта не только символика цвета, но и особенное воздействие на сознание человека. Текст построен таким образом, что его стихотворная форма имеет повышенную способность к внушению или суггестивности. Часто подобные тексты суггестивного плана строятся с учетом не только семантического, но и фонетического воздействия, как самые настоящие заговоры. В них важна ритмичность речи, повышение и понижение интонации при чтении, повторяющийся рефрен — что может при чтении стихотворения ввести слушающего в лёгкий транс. Примером такого стихотворения и является «Сновійна балада», в которой в оригинале заклинанием пять раз повторяется «verde que te quiero verde». Именно эта особенность проявлена в украинском переводе романса, сохраняющем особенный ритм, поневоле заставляющем звучать голос именно так, а не иначе. Это самая настоящая магия слова, перенесенная с испанского языка на украинский!
<...>
Я люблю тебе в зеленім —
зелен вітер, зелен явір...
Ішли вони двоє вгору,
вітер волос їм кудрявив,
горенив у роті жовчю,
віяв м'ятою, катраном.
"Ти скажи мені, мій хлопче,
де гірка твоя коханка?
Вона ж, було, виглядала
тебе з вечора до ранку
(бодай була виглядала
до останнього останку!) —
свіжовида, чорнокоса —
на оцім зеленім ганку!"
<...>
Неизвестно, сознательно ли М. Лукаш сохранил и перенёс эту и другие магические особенности текста Гарсии Лорки в нашу рідну співучу мову, но результат получился ошеломляюще волшебным и притягательным: особенно если читать вслух. И я позволяю себе надеяться, что после этого текста вы откроете для себя совершенно другого Гарсию Лорку — в переводе М. Лукаша.
Кстати, проникновенно магическими и очень женскими стали переводы на украинский и пьес Федерико Гарсии Лорки: особенно «Когда пройдёт пять лет», «Любовь Дона Перлимплина», «Дом Бернарды Альбы» — но это уже совсем другая история.
А в каком переводе вам нравятся стихи испанского поэта? Или, может быть, в оригинале?
Алёна Минакова для Оринго
Lina2018
Чт, 27/10/2022 - 21:27
Nifli
Чт, 27/10/2022 - 23:26