Хостинг фотографий для пользователей Оринго
Чат с менеджером

Поставити питання

 
Ювелірний дім Орінго
0800-759-550
(безкоштовні дзвінки)

Справжне ім'я Більбо

Переклад, особливо художній - справа тонка і непроста. Що вже казати про переклад особистих імен - це складніше вдвічі. Як бути перекладачеві, якщо автор, приміром, дав своєму герою ім'я, що має промовисте значення? Доводиться проявляти чудеса винахідливості!

Проблема промовистих імен - те, з чим перекладачі художньої літератури стикаються часто-густо. Прикладів та історій можна було знайти не одну сотню! Але ми сьогодні поговоримо про дуже яскравий і характерний приклад, знайомий практично всім. У ньому всі прийоми та хитрощі перекладачів відображаються, немов у краплі води...

Але спочатку запитання. Скажіть будь ласка, як звати шановного джентльмена з Шира, який любить тютюн і пригоди? Ім'я його всім нам відоме - Більбо. А яке його прізвище?

253cf0dfb702cb786c58665eb8d1714a.md.jpg

На фото: каблучка "Рівенділ"

Торбин, вірно? Чи Беґінз? А ось це вже залежить від перекладача і від того, чи вважає він прізвище пана Більбо промовистим. Річ у тім, що в оригіналі його звуть Bilbo Baggins. З одного боку, це начебто звичайне англо-хоббітське прізвище. З іншого - корінь bag (сумка) видно в ньому дуже добре. До того ж Толкін любив давати своїм персонажам промовисті імена різного ступеня прозорості (Гріма Змієуст, наприклад). Логічно припустити, що і з гобітами він вчинив так само.

Але як перекласти прізвище, щоб воно, з одного боку, звучало максимально "звичайно", а з іншого - залишалося промовистим? Гарне питання. Різні перекладачі вирішували його по-різному. Так, авторка найбільш "канонічного" перекладу "Володаря перснів", Катерина Оніщук, дала Більбо і Фродо прізвище Торбин. Не надто співзвучно з оригіналом, проте формальних вимог дотримано: звучить вельми "по-англійськи", й етимологію добре видно.

А як чинили в цьому випадку інші перекладачі? Більшість сходилася на тому, що прізвище Baggins все-таки промовисте, і перекладали відповідно. Наприклад, у німецькому перекладі нашого героя звати Bilbo Beutlin, від слова Beutel - сумка (автор статті свого часу слухав німецьку аудіокнигу за "Гоббітом" і навіть не одразу зрозумів, про кого йдеться; зате коли зрозумів, захопився). У французькому перекладі пан Більбо знаходить істинно французьке ж вишукане ім'я: Bilbon Sacquet (sac - сумка). У фінському варіанті його і зовсім звуть Bilbo Reppuli, від слова reppu, що означає... "рюкзак"! Найкумедніший переклад вийшов у чехів - Bilbo Pytlík (pytlík - сумка). А найбільш вражаючий - у басків: у баскській версії нашого гоббіта звуть Bilbo Zorrozabal! Звучить як ім'я епічного героя, навіть попри те, що zorro zabal перекладається як "великий мішок".

828e89cc7e6289621b635d8ea477f7eb.md.jpg

На фото: медальон "Путівник шукача пригод", зсередини видна нора Більбо 

Як бачите, перекладати імена - справа непроста. Однак дуже захоплива! І в результаті може вийти щось шедевральне улыбка

А які (вдалі чи не дуже) приклади перекладу імен вам знайомі?

Женя Орінго

Cleona
Чт, 15/06/2023 - 20:08

Першопроходцям завжди нелегко, прочитала про перший переклад на українську "Аліси у Дивокраї" Керола і була вражена пошуком перекладачки Галини Бушиної ( переклад 60-х років минулого століття) відповідників всіх імен героїв.