Хостинг фотографий для пользователей Оринго
Чат с менеджером

Поставити питання

 
Ювелірний дім Орінго
0800-759-550
(безкоштовні дзвінки)

Вспомним о "Гарри Поттере"

В канун битвы за Хогвартс как не вспомнить наших любимых героев!

Удивительно, как быстро британский магический мир "Гарри Поттера" стал для нас родным и близким. Разумеется, основная заслуга принадлежит прекрасной Джоан Роулинг. Но не стоит забывать о колоссальном вкладе переводчиков: Игоря Оранского и Марины Литвиновой, авторов самого известного перевода от РОСМЭН, Виктора Морозова от А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА и Марии Спивак, создавшей альтернативную и не менее известную версию.

485e54f846fd15120dd042b65220aa48.md.jpg

 

Магический мир «Гарри Поттера» - плоть и кровь британской культуры с её сказаниями о рыцарях Круглого стола, легендами о римских императорах и байками о лепреконах. Начиная писать свою историю, Джоан Роулинг вряд ли рассчитывала на многочисленные переводы: романы о мальчике-волшебнике предназначались для британцев, выросших на Шекспире и Артуриане, поэтому они насыщены соответствующими аллюзиями и отсылками. Особенно трудно приходится переводчикам с именами – буквально все они у Роулинг не просто говорящие, а символические, отсылающие то к греческим мифам, то к британской истории, то к шекспировским пьесам. Как же переводчики справлялись со своей задачей, и насколько удачно это у них выходило?

aac85761a58cdfd5ac161ccf45eeec64.md.jpg

 

Все фанаты «Гарри Поттера» единогласно сходятся на том, что больше всех от перевода пострадал Северус Снейп. Это имя неожиданно оказалось самым сложным для адаптации: и если «росмэнвская» фамилия «Снегг» действительно не слишком удачна и похожа на переводческий огрех, то с именем всё сложнее. Ассоциаций с холодным севером не избежать при всём желании. Однако по-английски «severus» - «суровый, строгий», что, согласитесь, прекрасно отражает характер носителя этого имени. А ещё это отсылка к римскому императору Луцию Септимию Северу, который прославился кровавыми походами на Британию. Так что со стороной света имя уважаемого профессора не имеет ничего общего, а вот с суровостью и жестокостью – очень даже.

Кстати, фамилия «snape» образована от английского «snap» - «кусаться». Тоже очень знаково, согласитесь!

6a0af1aec3e5f344ca9bcbd7b2a63c6b.md.jpg

 

Непростая ситуация сложилась и с именем главного злодея – лорда Волдеморта. В оригинале Тёмный Лорд взял себе вместо скучной английской звучную французскую фамилию «Vol-de-mort», что переводится как «полёт смерти». Перевести её с сохранением «устрашающего» смысла – та ещё задача. «Росмэновцы» нашли выход – их вариант «Волан-де-Морт» не слишком «французский», зато отсылает к булгаковскому Воланду (спорное решение для детской книги, однако в остроумии ему не отказать). К тому же выражение «волан-де-морт» вполне можно перевести как «убегающий от смерти» - чем Тёмный Лорд и занимается на протяжении всех семи книг.

d214462ad35327900182e7679facf7c1.md.jpg

 

«Непереводимой», как ни странно, оказалась и фамилия назойливой и неприятной папарацци Риты Скитер. Словечко «skeeter» означает «мошкара, гнус» - но подходящей альтернативы в русском языке, увы, не нашлось, оставили как есть. (А кстати, кто помнит, какой у Риты Скитер патронус?... вот именно).

47b2e7da0e30de1eaaca519b6ce201c6.jpg

 

Совсем не повезло в переводе одному из самых обаятельных и трагических героев поттерианы – профессору Римусу Люпину. Мало того, что он не Римус, а Ремус – что отсылает нас к Рему, брату Ромула, вскормленному волчицей, так ещё и фамилия «Люпин» упорно ассоциируется у нас с фиолетовым цветком и ни с чем другим. На самом же деле фамилия «Lupin» образована от латинского слова «lupus» - «волк». Увы, как ни переводи, «волчьи» коннотации услышит разве что образованный филолог.

4d16feffeb198567b700e790505b5c96.md.jpg

 

А вот знаменитому мракоборцу, в оригинале зовущемуся Alastor Moody, наоборот, повезло, и ещё как. Его фамилия по-русски не очень благозвучна, поэтому оставить её как есть никому в голову не пришло. Однако слово «moody» по-английски означает что-то вроде «мрачный, в дурном расположении духа» (очень соответствующе!), что дало переводчикам возможность от души покреативить: в официальном переводе он Аластор Грюм, в одном из альтернативных – Хмури.

9c6f3e4d232c3a78afe27e038f280ca5.md.jpg

 

Магический мир «Гарри Поттера» таит много загадок – в том числе и вполне себе филологических, распутывая которые, читатель открывает новые черты знакомых героев, а привычные события и персонажи начинают играть новыми красками. А образованность и начитанность самой «мамы Ро» поистине восхищают! Кто после этого осмелится сказать, что «Гарри Поттер» - не качественная литература?

А если посли экскурса в мир поттерианы вам захотелось перечитать "Гарри Поттера", то в Секретной комнате уже ждут все семь книг - мы добавили их туда в честь такого дня. влюбленность

Ольга Оринго

Елена Маслова
Сб, 02/05/2020 - 12:55

Спасибо за очень интересную статью, Оля. Обожаю все книги, прочла на русском и украинском, а первую - ещё и на английском. Это действительно качественная литература, затягивающая и запоминающаяся. 
Украинские книги читаются сказочнее всего, на мой взгляд. Очень хороший перевод. 
Кстати, в прошлом году Анастасия тоже напоминала нам о Гарри Поттере. Думаю, надо сделать это ежегодной традицией. 
Валентинчик
Сб, 02/05/2020 - 13:18

Класс! Обожаю эти книги и фильмы! Вот прямо сейчас включу и под волшебные приключения героев буду наконец-то заканчивать свою вышивку)) А чем ещё заняться на карантине?))
Mikurianka
Сб, 02/05/2020 - 13:32

Надеюсь пока мои дети дорастут до ГП я успею собрать полный комплект иллюстрированных Кеем изданий &:) Кого я пытаюсь обмануть, конечно собираю их для себя, а младшим просто повезёт. Им не доведется ждать пока Роулинг допишет, а потом со словарём продираться сквозь непереводимое, ведь официальный перевод ещё неизвестно когда появится))))
Nata_Li
Сб, 02/05/2020 - 14:09

Это ещё какая качественная литература! Далеко не каждая книга сразу после написания переводится на такое количество языков, да ещё и в нескольких вариантах) Причём переводчики тоже во многом делают это для себя (а не только из-за высокой продаваемости): работать с такой книгой - особое удовольствие для филолога. Чего стоят несколько кандидатских диссертаций по особенностям перевода "Поттерианы", и даже в отдельности - по переводам имён и названий (и это только в Украине - сколько их в других странах!). Шикарный язык книг, много смысловых уровней (а значит, интересно читателям разного возраста) и, наверное, главное - особая атмосфера. Мне кажется, она мало кого может оставить равнодушным))
Sunshine
Сб, 02/05/2020 - 22:20

Да, интересные истории и замечательная экранизация! Люблю примоститься к ребёнку и посмотреть серию-другую ... Книги у нынешней молодёжи не очень хорошо идут - гаджеты вытесняют ... а я люблю полистать бумажные странички) Спасибо за познавательную статью!
Felena1992
Пнд, 04/05/2020 - 16:08

Обожаю Гарри Поттера! Каждый год устраиваю себе марафон просмотра фильмов и перечитываю любимые части книг) Спасибо за интересную и познавательную статью!)