В канун битвы за Хогвартс как не вспомнить наших любимых героев!
Удивительно, как быстро британский магический мир "Гарри Поттера" стал для нас родным и близким. Разумеется, основная заслуга принадлежит прекрасной Джоан Роулинг. Но не стоит забывать о колоссальном вкладе переводчиков: Игоря Оранского и Марины Литвиновой, авторов самого известного перевода от РОСМЭН, Виктора Морозова от А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА и Марии Спивак, создавшей альтернативную и не менее известную версию.
Магический мир «Гарри Поттера» - плоть и кровь британской культуры с её сказаниями о рыцарях Круглого стола, легендами о римских императорах и байками о лепреконах. Начиная писать свою историю, Джоан Роулинг вряд ли рассчитывала на многочисленные переводы: романы о мальчике-волшебнике предназначались для британцев, выросших на Шекспире и Артуриане, поэтому они насыщены соответствующими аллюзиями и отсылками. Особенно трудно приходится переводчикам с именами – буквально все они у Роулинг не просто говорящие, а символические, отсылающие то к греческим мифам, то к британской истории, то к шекспировским пьесам. Как же переводчики справлялись со своей задачей, и насколько удачно это у них выходило?
Все фанаты «Гарри Поттера» единогласно сходятся на том, что больше всех от перевода пострадал Северус Снейп. Это имя неожиданно оказалось самым сложным для адаптации: и если «росмэнвская» фамилия «Снегг» действительно не слишком удачна и похожа на переводческий огрех, то с именем всё сложнее. Ассоциаций с холодным севером не избежать при всём желании. Однако по-английски «severus» - «суровый, строгий», что, согласитесь, прекрасно отражает характер носителя этого имени. А ещё это отсылка к римскому императору Луцию Септимию Северу, который прославился кровавыми походами на Британию. Так что со стороной света имя уважаемого профессора не имеет ничего общего, а вот с суровостью и жестокостью – очень даже.
Кстати, фамилия «snape» образована от английского «snap» - «кусаться». Тоже очень знаково, согласитесь!
Непростая ситуация сложилась и с именем главного злодея – лорда Волдеморта. В оригинале Тёмный Лорд взял себе вместо скучной английской звучную французскую фамилию «Vol-de-mort», что переводится как «полёт смерти». Перевести её с сохранением «устрашающего» смысла – та ещё задача. «Росмэновцы» нашли выход – их вариант «Волан-де-Морт» не слишком «французский», зато отсылает к булгаковскому Воланду (спорное решение для детской книги, однако в остроумии ему не отказать). К тому же выражение «волан-де-морт» вполне можно перевести как «убегающий от смерти» - чем Тёмный Лорд и занимается на протяжении всех семи книг.
«Непереводимой», как ни странно, оказалась и фамилия назойливой и неприятной папарацци Риты Скитер. Словечко «skeeter» означает «мошкара, гнус» - но подходящей альтернативы в русском языке, увы, не нашлось, оставили как есть. (А кстати, кто помнит, какой у Риты Скитер патронус?... вот именно).
Совсем не повезло в переводе одному из самых обаятельных и трагических героев поттерианы – профессору Римусу Люпину. Мало того, что он не Римус, а Ремус – что отсылает нас к Рему, брату Ромула, вскормленному волчицей, так ещё и фамилия «Люпин» упорно ассоциируется у нас с фиолетовым цветком и ни с чем другим. На самом же деле фамилия «Lupin» образована от латинского слова «lupus» - «волк». Увы, как ни переводи, «волчьи» коннотации услышит разве что образованный филолог.
А вот знаменитому мракоборцу, в оригинале зовущемуся Alastor Moody, наоборот, повезло, и ещё как. Его фамилия по-русски не очень благозвучна, поэтому оставить её как есть никому в голову не пришло. Однако слово «moody» по-английски означает что-то вроде «мрачный, в дурном расположении духа» (очень соответствующе!), что дало переводчикам возможность от души покреативить: в официальном переводе он Аластор Грюм, в одном из альтернативных – Хмури.
Магический мир «Гарри Поттера» таит много загадок – в том числе и вполне себе филологических, распутывая которые, читатель открывает новые черты знакомых героев, а привычные события и персонажи начинают играть новыми красками. А образованность и начитанность самой «мамы Ро» поистине восхищают! Кто после этого осмелится сказать, что «Гарри Поттер» - не качественная литература?
А если посли экскурса в мир поттерианы вам захотелось перечитать "Гарри Поттера", то в Секретной комнате уже ждут все семь книг - мы добавили их туда в честь такого дня.
Ольга Оринго
Елена Маслова
Сб, 02/05/2020 - 12:55
Украинские книги читаются сказочнее всего, на мой взгляд. Очень хороший перевод.
Кстати, в прошлом году Анастасия тоже напоминала нам о Гарри Поттере. Думаю, надо сделать это ежегодной традицией.
Валентинчик
Сб, 02/05/2020 - 13:18
Mikurianka
Сб, 02/05/2020 - 13:32
Nata_Li
Сб, 02/05/2020 - 14:09
Sunshine
Сб, 02/05/2020 - 22:20
Felena1992
Пнд, 04/05/2020 - 16:08