Саме так! Іншопланетна мова
Не кажучи вже про генетику))) До того ж перекладаю заявки на винаходи (працюю в патентному бюро), тому часто йдеться про зовсім нові сполуки та речовини, нові реакції, що їх ще не було описано у джерелах іншою мовою... І треба усе це якось назвати, щоб іншомовні фахівці одразу зрозуміли, про що йдеться. І саме з англійською взагалі не все так складно, бо там є певний порядок слів у складних назвах, і в інтернеті багато корисних джерел. Але іноді перекладаю ще й французькою, іспанською, італійською чи португальською - з останніми набагато складніше, бо в інтернеті не так багато джерел, де можна проконсультуватися. І бракує вузькоспеціалізованих словників. А гуглити потрібно дуууже багато... На щастя, в нас є відділ хіміків та біологів, і такі заявки зазвичай перекладають вони. Але, коли в них роботи забагато, то вони частину віддають перекладачам з інших відділів. Звісно, можна в них консультуватися, але якщо вони дуже зайняті, часто доводиться самотужки...