Хостинг фотографий для пользователей Оринго
Чат с менеджером

Поставити питання

 
Ювелірний дім Орінго
0800-759-550
(безкоштовні дзвінки)

Что крутит колесо старинной мельницы?

Как связать вечное и непостоянное, как сквозь изменчивость мира увидеть его неизменность?.. Пожалуй, для этого нужно родиться японцем, желательно поэтом или монахом-философом. Но можно пойти и более простым и приятным путем: внимательно вглядеться в новые украшения Оринго, продолжающие столь полюбившуюся многим «японскую» тему.

Украшения с японскими мотивами уже появлялись в каталоге Оринго, и не раз: первой ласточкой стала коллекция "Ханами", посвящённая традиции любования цветами, вторым и третьим -  два необычных арт-объекта "Нагамару" и "Мокко", вдохновлённые японским искусством изготовления цуб. Движение в Японию продолжается - недавно каталог пополнился новыми подвесом и кольцом "Моногатари". Они были выполнены в необычной манере - в виде изогнутого кругом стебля бамбука, в листьях которого прячется драгоценный камень.

А новое украшение, с которым оринговцы смогут познакомиться сегодня, возвращает нас к классическому стилю цуб. Более того - рисунок на кольце и подвесе воспроизводит изображение на реальной цубе XIX века "Замок и водяное колесо". На украшении действительно можно увидеть замок, словно плывущий в пышных облаках цветов, и водяное колесо, гонящее и перемалывающее водный поток... Но только ли это красивый пейзаж, или за ним кроется нечто большее?

 

f85aebe8dab98392a0cd27854b112825.jpg

 

Разумеется, ни японский мастер, создавший оригинальную цубу, ни мастера Оринго, создающие украшения-амулеты со своими значениями, не поместили бы на свои творения ничего, что не несло бы в себе смысла. Так, мерно вращающееся водяное колесо на кольце и подвесе отсылает к символизму колеса как такового, связанного с течением времени и вечностью. Мерный ход времени, примиряющий и успокаивающий, воплощён здесь именно таким образом.

Не стоит забывать и о том, что официальная религия Японии - буддизм, который, как известно, делится на две большие школы "Малого колеса" и "Большого колеса". Школа Малого колеса говорит о важности индивидуального совершенствования и спасения, призывает к очищению души и выходу из бесконечного круга мучительных перерождений. Школа же Большого колеса, напротив, призывает остаться в круге на время, чтобы рождаясь снова и снова, суметь приблизить к спасению как можно больше душ. В Японии есть представители обеих школ - каждый сам выбирает для себя подходящий путь.

 

091857884abe22f9da75cb345717b4f4.md.jpg

c382f746f74d5eecc82b55262b71e801.md.jpg

70ca563119594a1f0a3bbc23c0853e6d.md.jpg

 

Название кольца и подвеса, общее на двоих - "Фуэки-рюко", что в буквальном переводе означает "вечное-текущее". Однако буквальный перевод даже не приближается к истинному значению этого понятия, а лишь смотрит в его сторону. Что же такое фуэки-рюко? Попробуем объяснить, держа, впрочем, в уме то, что некоторые вещи трудно объясняются словами, и куда проще чувствуются сердцем.

Понятие это пришло из японской поэзии хайкай, а в обиход его ввёл великий поэт Мацуо Басё. Фуэки-рюко - это возможность познать нечто вечное, незыблемое в мире через его же, мира, непостоянство, это осознание слияния текущего с вечным. Но как же соединить текущее с вечным, не впадая в их противопоставление - чего делать не следует, поскольку именно соединение здесь важно?

 

3287a2c699356d0f8a9b99838dc44097.md.jpg

 

Для этого стоит взглянуть на происхождение самого понятия, точнее, первой его части - "фуэки". В японском языке слово это состоит из двух иероглифов. Второй из них, и самый важный - "эки" - Басё позаимствовал из китайского языка. В китайском это иероглиф звучал иначе - "и", его можно встретить в названии книги "И-цзин", Книги Перемен. А означал он... хамелеона. Да-да, именно хамелеона, меняющего цвет кожи в зависимости от погоды, сезона, собственного настроения - но при этом остающегося всё тем же хамелеоном. Удивительно ли, что именно он стал для китайцев символом единения изменчивого и постоянного?

Японский ученый Сакада Синдзи писал о трёх значениях слова "и": "хэнъэки" ("переменчивое"), "фуэки" ("неизменное"), "канъи" ("простое"). Как связаны "переменчивое" и "неизменное"? Сказать несложно: всё в мире меняется, ночь сменяет день, один сезон сменяет другой, и это движение неостановимо - однако изо дня в день, из года в год движение это подчиняется одним и тем же законам, и постоянно меняясь, мир остаётся прежним. Как связаны они оба с "простым"? Тоже сказать несложно: какими бы путаными ни казались природные законы, в сущности своей они очень просты. Маленькое слово "и" с таким обширным значением было подхвачено Басё и переведено на японский как "фуэки" - при полном понимании, что, говоря о "неизменном", стоит помнить также и о "простом" и "переменчивом".

 

746b8ce63f5c0b4338fd975f32dfeafc.md.jpg

aeba0bace49e04552b29b208ae40a948.md.jpg

 

Как же воплотилось "фуэки-рюко" в металле? Композиция украшений проста - здесь отражён принцип "канъи". Сверху - старинный замок и древние деревья, отражающие принцип "фуэки". Бегущая под колесом вода - отражение принципа "хэнъэки". Всё вместе - удивительный сплав непостоянства и вечности.

Кольцо и подвес "Фуэки-рюко" сразу обращают на себя внимание - это крупный, выразительный подвес и такое же кольцо, размеры которого уравновешиваются резной шинкой с очаровательным мостиком. Центральная часть занята камнем, форма которого перекликается с формой прорези для клинка в цубе. И подвес, и кольцо на мой взгляд будут особенно хороши с камнями непрозрачных, насыщенных цветов - например, с авантюрином глубокого синего оттенка.  Этим украшениям чужды чрезмерный блеск и яркость - им нужен камень, не отвлекающий от выразительности металла, а подчёркивающий её.

 

8dc01464e4d83ac272657b738e10c3f4.md.jpg

58438ed9f295466cdcafdf81d70c6795.md.jpg

 

Подвес и кольцо "Фуэки-рюко", как мне кажется – это отличное воплощение духа японской культуры: в них соединяются сдержанное благородство самурая и спокойное умиротворение монаха. Это настоящая философия в серебре, и изменчивая, и неподвижная – и те, кому посчастливится прикоснуться к этим украшениям, смогут в этом убедиться.

Сама же я, взглянув в первый раз на это чудо, вспомнила стихотворение, которое написал еще один японец, Дои Бансуй:

 

Пир под вишней вешнею в замке родовом.
Сосны, озаренные лунным серебром.
Ясный отблеск падает в чаши с высоты -
О сиянье дней былых,
где же, где же ты?

 

5fa753cd334ee461058f5bf4f97a7f20.jpg

 

Как мы видим, сияние истинной красоты не меркнет – и возрождается вновь и вновь. Кстати, о новом… как вы думаете, а что из древней Японии мы увидим в следующий раз? девочка

Ольга Оринго

lara0212
Ср, 14/04/2021 - 10:06

Украшения с пегматитом. Жду фото!!! Благодарю!!!
Soko_Lova
Ср, 14/04/2021 - 10:06

Невероятно красивые украшения! Из того, что ещё интересно было бы увидеть в цубе - хризантему и пионы в сочетании с животными и птицами, традиционными для японского творчества - фазана, петуха, дракона или тигра. Ещё считаю гениальным образ - одинокая сосна на вершине горы в свете солнечного круга или луны.
Юсяка
Ср, 14/04/2021 - 10:21

Красота! Просто невероятно!
Yul0k
Чт, 15/04/2021 - 13:07

Красиво. На последнем фото звёздочки в камне как лепесточки отцветающей сакуры