Мой выбор книги для конкурса многим может показаться странным. Но для меня это настоящая семейная реликвия. Это – большой англо-русский словарь под редакцией Мюллера (не того Мюллера, который просил Штирлица остаться, а Владимира Карловича Мюллера, который был известным лингвистом и переводчиком и по книгам которого начиная с 1928 года училось много поколений школьников и студентов бывшего Советского Союза).
Этот словарь в 1965 году был подарен моим папой моей тогда еще совсем юной маме на день рождения. Вернее, ни папой, ни мамой они еще не были, потому что я родилась только через несколько лет.
Выбор подарка был обусловлен тем, что моя мама обожала английский язык, с удовольствием штудировала его, будучи школьницей, и мечтала стать переводчиком.
На форзаце книги есть трогательная памятная надпись: «Верю, что очень скоро ты сможешь обходиться без этой глыбы, а я смогу написать эту фразу по-английски».
Недавно я задумалась: как в эпоху тотального дефицита, в том числе книжного, мой папа, совсем еще молодой человек из провинции, не имея особых связей и денег, смог купить такое сокровище? Дежурил под книжным магазином и отмечался в очереди? Или переплатил спекулянту? В любом случае, это наверняка было непросто. Но желание порадовать любимую женщину помогло эти трудности преодолеть.
Впоследствии именно этот словарь помогал мне учить английский в школе, переводить пресловутые «тысячи» в институте, и даже мой сын еще некоторое время им пользовался, пока мир не захватили электронные гаджеты.
Словарь стоит у меня в гостиной в книжном шкафу. Он огромного размера, и держать его в руках не очень удобно, но привычка – вторая натура. Даже сейчас, когда в интернете доступны всевозможные электронные словари и переводчики, если нужно быстро найти незнакомое или подзабытое слово, я выхватываю словарь с полки и оперативно нахожу нужное.

На фото рядом со словарем – кольцо и подвес Незабудка. Почему Незабудка? Потому что сегодня, когда я беру словарь в руки, я окунаюсь в воспоминания, от которых порой перехватывает горло. Потому что вскоре после моего рождения мои папа и мама решили идти по жизни каждый своей дорогой. Потому что мама не стала переводчиком, а выбрала совсем другую профессию. Потому что моего папы уже несколько лет нет с нами.
Но когда я открываю книгу и снова и снова читаю слова, написанные им более пятидесяти лет назад, я и сегодня могу ощутить ту любовь и веру в любимого человека, которые в эти слова были вложены.
По-английски незабудка называется forget-me-not. I won't forget, папа. I'll always remember.
Forget-me-not