Хостинг фотографий для пользователей Оринго
Чат с менеджером

Поставити питання

 
Ювелірний дім Орінго
0800-759-550
(безкоштовні дзвінки)

Лагідна українізація

Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь
24 постов / 0 новых

Вс, 03/07/2022 - 19:34 #12

У мене досить велика проблема із суржиком. Все своє життя мама балакає саме ним, тож я так звикла, що в процесі розмови з нею кажу слова, які не мають відношення ані до української, ані до російської, повторюю їх знов і знов. Дуже сподобалася серія відео на цю тему від Максима Прудеуса. Може, комусь стане у нагоді.

https://www.youtube.com/watch?v=fZSZZc-8hvk
https://www.youtube.com/watch?v=Al2In0MORJg
https://www.youtube.com/watch?v=kN1A1VXZTP0
https://www.youtube.com/watch?v=Al2In0MORJg

Пт, 08/07/2022 - 01:41 #13

Мені пощастило з дитинства навчитись і українької, і російської, то ж проблем не відчуваю, ні з приводу своєї мови, ні чужого вибору. Але навчилася цікавої фішки, до речі, у львів'ян. Якщо хочеш сказати якийсь позірний русизм - скажи його, чітко і впевнено, і не соромся, не метушись, добираючи слова. Вони так роблять, і не стають менш львів'янами від того :)

Пт, 08/07/2022 - 11:28 #14

Я теж з дитинства білінгв. Пам'ятаю, як у 1 класі у бібліотеці мені відмовились видавати книжку українскою через те, що я начебто не можу її знати. На мої спроби посперечатися провели показовий "екзамен" з читання українською, але з публічністю помилились, довелось видавати. Вдруге - те саме, тож більше в тій бібліотеці мене й не було. Але спілкуючись на вулиці в більшості російською та суржиком (чомусь ніяково було у відповідь використовувати правильне слово, боялася чомусь образити співрозмовника, типу я йому помилками в очі тикаю), не помічала, що виробляється звичка. Тож за те, щоб таки працювати над собою і говорити красиво. 

Стосовно львів'ян: то Ви, мабуть, давно на Харківщині не були) "Слобожанський діалект" лунає з цілковитою впевненістю у собі. Якось по роботі балакала зі співробітником організації зі Львова, то навіть перевіряла себе, чи правильно номер набрала: послухала - наче з Дергачами на зв'язку

Пт, 08/07/2022 - 11:16 #15

"чомусь ніяково було у відповідь використовувати правильне слово, боялася чомусь образити співрозмовника" - о так, знайоме відчуття :)
На Харківщині давно не була, факт:) 
"Слобожанський діалект" для Харківщини  - це зрозуміло,  я про те, що типовий "східняк" зазвичай чекатиме вд "западенця" ймовірніше полонізмів, ніж русизмів. А в реальності може бути як наче з Дергачами на зв'язку, точно :))))

Пт, 08/07/2022 - 11:30 #16

Ваша правда!

Ср, 03/08/2022 - 09:46 #17

Нещодавно зайшла на сайт хенд- мейд виробів, в назві присутнє слово "файно".На головній сторінці припис українською :" слово "файно" перекладається з української як "добре"! Такий собі переклад української на українську!Моя внутрішня реакція, з деяким обуренням-а польське "файно", тут ні при чому???Якщо хтось активно пропагує використовувати польські слова як українські, то чому ж інших "тикають нісом" за використання слів з інших мов у їхньому мовленні (російських, молдовських тощо)? На мій погляд треба поважати усі діалекти української, і не принижувати одні регіони з піднесенням інших за мовним принципом)))

Ср, 03/08/2022 - 18:15 #18

Я зараз більш спокійно до всього цього ставлюся. Хоча пам'ятаю, як дивилася відео про суржик і вмкнула його одразу після фрази: "Суржик must die".

Але ж є прагнення говорити красиво та культурно. Тож таки, мабуть, треба себе вдосконалювати та не використовувати деяких слів та словосполучень. Не заради когось, а заради себе.

Чт, 04/08/2022 - 14:25 #19

Анастасіє, дуже вдячна Вам за тему та за змістовний, виважений і корисний допис. Та читаючи обговорення теми, глибоко вражена з приводу відсутності дитячих пісеньок, музики, фільмів і книжок українською (як ростемо, гармонійно розвиваємося, навчаємося і просто живемо - сама не знаю), злощасного суржика (який не є ні добрим, ні поганим, бо діалекти і суржик просто є, не обов'язково читати студентам лекції  так, як розмовляєш з мамою на кухні). І ще тим, що мову треба полюбити (а не достатньо поважати державну і активно використовувати?) Мені німецька не подобається, від слова "зовсім", але якби довелося жити в Німеччині, то вивчила б (власне, вивченням іноземної зараз вимушено займаються мільони українців, на жаль, навіть ті, в кого за всі роки на українську часу не знайшлося). Бо інших варіантів не передбачено, бо всі зобов'язані знати лише одну мову - державну, інші ніхто і розуміти не мусить.
 В мене самої досить мультикультурна сім'я. Бабця народилася в Польщі, то знала рідну українську і польську, поки була в Німеччині на роботах (а то не 20 і не 40 років) вивчила німецьку на побутовому рівні. Друга бабця болгарка, була деякий час в Росії - навчилася російської, вийшла заміж за українця і решту життя прожила тут - то й розмовляє українською. Я сама можу спілкуватися кількома мовами, і так склалося, що протягом кількох років моєю основною мовою спілкування була якраз російська,тому в затятому націоналізмі мене важко звинуватити. Та зараз при "взагалі яка різниця", ледь стримуюся, чесно. Коли обговорення того, як краще перейти на мову,перетворюється на "чому я не переходжу". Може то я чогось не розумію? Може то мені одній фізично боляче чути російську в побуті (що цікаво, читаю і відео дивлюся без проблем, а особисто - напевно, як реальна загроза сприймається, як в умовній Вологді під час Другої світової почути "гутен таг, лібе фрау", святий дух при хаті)? Може то  не мають рації чехи, які дуже чітко розрізняють українську і російську і частенько, посилаючи за кораблем, дивуються, що то теж українці, але російськомовні. "Як? Вас же росіяни вбивають, а ви говорите російською?". І ще " Ви там може якось розберіться-помиріться, якщо ви один народ"? Прекрасні мультикультурні британці за межами сімей і етнічних спільнот, з незнайомцями за замовчуванням спілкуються англійською. Так, звісно, ми ж одне одного розуміємо, завдяки століттям нелагідної русифікації. Але мінімум з 1991 р. мали всі можливості позбутися цієї звички, за прикладом Прибалтики чи Грузії. Та от "біда" - мови значно більш схожі, а українці ще й тямущі - і  зрозуміють, і самі навчаться, без проблем, то нехай так. Відповідь на звернення російською чомусь досі не вважається лише "актом доброї волі", який можна і не чинити. Ба, навпаки, ввічливим вважається ще й перейти на мову співрозмовника. Але невже і тепер яка різниця і нема приводу і протилежній стороні трошки піднапружитися? Невже, як мінімум, не незручна ситуація? 
Дуже поважаю тих, хто хоч з помилками, хоч з акцентом, хоч суржиком, хоч через слово - та розмовляє українською. Бо неможливо навчитися розмовляти, читати, писати, не почавши -звісно, спершу з помилками. Та, зрештою, де ви в побуті чули літературну українську? Я знаю лише одну таку людину, філолога в другому поколінні,( до речі, російського походження, так що все реально). Та вже зараз навіть на дитячому майданчику - практично суцільна російська. Лагідна українізація? Ні, не чули )). Наче і не у Львові. Ніколи б не подумала, що мені в Україні доведеться докладати зусиль до формування україномовного середовища для дитини. Тому зовсім не впевнена в тому, що ситуативний сплеск цікавості до української з будь- яких особистих мотивів, набуде серйозних масштабів. Навіть не уявляю, що ще мало би відбутися для цього.  Бо лінь і неповага завжди знайдуть собі виправдання, і в максимально лагідних формулюваннях.

Чт, 04/08/2022 - 20:25 #20

Якщо "лінь та неповага", "...відсутності дитячих пісеньок, музики, фільмів і книжок українською..." - камінь у мій город (стосовно мого коментаря). то поясню ширше.
 
Свято у дитячому садку ( з чого, на мій погляд дочки та онуки працівників саме дитячих садочків, і починаться розвиток дитини) складається десь з 50 - 80 записів. У середньому. І це у моєї мами тільки 5-6 груп. Так, дещо з них - це інструментальні композиції (для танці або ігор). Все інше - ні, пісні з текстом. Текст пісні для дитячого садочку не має включати у собі певний перелік слів (бо інакше "свідомі" батьки за кожне на перший погляд звичайне слово будуть катати скарги ледь не на президента). Скільки популярних пісень таких Ви особисто знаєте? Новорічних без "бокалів", наприклад? Порахуйте. Так само пісня (для співу, не для танцю або сценки) має певні особливості для виконання дітьми різного віку, тож часто, якщо є ноти, то їх треба переробляти, бо інакше це просто шкодить дитині. На свято не можна брати пісні тільки одного композитора (один почерк прослідковується, дітя нудно тоді сокійно перечекати не свій номер). І т.д. і т.п. Розбір усіх моментів просто не можу зробити, бо це те, що за стільки років маминої праці чула від неї, а сама я не є спеціалістом. Кожного року співати одне те й саме і 20 років мати один і той самий сценарій свята - це жах. У мами в садочку якийсь час батьки збирали щось на кшталт 5грн і за ці кошти садок купляв віяла, тканину на костюми (шив хтось з батьків), .... Але то було давно, поки не випустились діти, батки яких хотіли їх розвиток. За ті ж кошти було купили у дитячого композитора диск із піснями (+,-,ноти), бо так, він теж заслуговує на оплату своєї праці, тільки ось за заробітну плату музичного керівника, вже вибачте, не накупишся. Навіть книжки їй купляю я та розказую, що була акція. А з тієї книжки не все можна брати, та й не все добре.  Інколи й текст переробляти треба (благо, що римувати для мами не проблема, але ж поет, композитор, хореограф, вихователь, музичний керівник то різні професії)...

Про книжки - то не до мене, я про це не писала, то до батьків.

Про "злощасний суржик, який не є ні добрим, ні поганим, бо діалекти і суржик просто є". То це не завжди правда, іноді за суржик мої знайомі (серед них були й ті, хто все життя балакав російською, але робив спроби перейти на українську) потрапляли в дуже неприємні ситуації. Яскраво запам'яталася, коли людина з Харківщини (суржик) спілкувалася з працівником банку зі Львова... Вибачте, була свідком тої неприйнятної розмови. Врешті решт та людина почала просто говорити російською, бо нею спілкувалася без акценту. 

В цілому ж з Вашою думкою погоджуюся і вважаю правильним передивитися свій контент, бібліотеку та мовлення. Що особисто і зробила. Але виправити тих, хто, наприклад, у 70-ті приїхав з росії до України на роботу, а зараз є пенсіонерами, на мій погляд, неможливо. А вони теж є громадянами нашої країни та голосують, надивившись російського тв, бо " у наших нечєго смотрєть". Особисто я маю сподівання, бачу, що культурний фронт працює, до мамчиного каталогу натягала трохи новенького репертуару (хоч вона й збиралася вже на покій, але чекає на своїх вихованців і мріє зробити для них бодай ще одне свято).

Чт, 04/08/2022 - 18:08 #21

От не розумію взагалі, в чому проблема... Здається, у всьому світі є нормою відповідати тою мовою, якою до вас звертаються. Звісно, коли ця мова вам зрозумiла, і ви можете нею більш-менш спілкуватись. Людина, що до вас звернулася, обов'язково це оцінить, попри будь-які можливі помилки) Вихована людина навіть до суржика поставиться з розумінням і в жодному разі не буде на цьому акцентувати увагу. Причому, незалежно від країни. І це не заважає з рідними та друзями розмовляти тою мовою, до якої звикли, якою найкомфортніше спілкуватись з близькими. А якщо вже кудись поїхали, де більшість розмовляють iншою мовою, буде логічно спілкуватися з місцевими саме нею. Принаймні намагатися) Навіть, якщо ця мова вам зовсім не знайома - не складно вивчити кілька чемних фраз, скористатися словничком, додатком у смартфоні тощо... Це неодмінно буде мати позитивний вплив і власне на ставлення до співрозмовника, і на  результат такої бесіди. А от навмисно переходити на будь-яку мову для повсякденного спілкування - це має бути особистий вибір. Дуже особистий!