Ах, раз уж есть возможность замахнуться и «на Вильяма, понимаете ли, м-м, нашего Шекспира», то нет образа трагичнее, прекраснее, нежнее, чем Офелия, дочь Полония. Будоражит умы и сердца миллионов, начиная с художников-прерафаэлитов и заканчивая музыкантами и режиссерами современности.
Вот моя любимая Офелия:
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/94/John_Everett_Millais_-_Ophelia_-_Google_Art_Project.jpgГамлет прекрасен, трагичен, многослоен, вечен. Возможно, Гамлет будет играть первую скрипку в мировой драматургии всегда... (Ну и какой талантливый актер не мечтает сыграть Гамлета — словно взять вершину Эверест в своей карьере?)
Но сейчас речь не о нем))) Меня всегда пленяла Офелия и ее мир, полный цветов и баллад. Завораживала трансформация ее образа, от милой добродетельной девушки до безумной Кассандры, прикоснувшейся к смерти, пророчащей самим своим существованием бесславное падение королевского дома Эльсинора. Но кто будет слушать Кассандру, которая сама стоит одной ногой на пути в ту неоткрытую страну, откуда не возвращался ни один путешественник?
Лаэрт над ее могилой называл Офелию «майской розой», и цветы — единственный доступный ей язык, который дает ей возможность высказаться, пусть и иносказательно. Это язык безумия, охватившего Офелию после того, как возлюбленный принц убил ее отца, безумия, которое привело ее в пучину темных вод. Ее таинственная, двойственная смерть (случившаяся не то по ее собственной воле, не то по воле несчастного случая), овеянная тоской, оплаканная ивой в зеркале реки, украшенная увядшими цветами, витает над всей пьесой, словно печальная мелодия о погубленной невинности, хрупкой и чистой, трогательной и незабываемой. О сорванном цветке, брошенном в бурный поток по воле судьбы.
Мне захотелось рассказать о ней ее же языком — языком цветов.
Брошь «Офелия» проста и безыскусна, трогательно мила, как сама героиня. Это букет из цветов, которые так любила Офелия. Вставочки небольшие, оживляющие цветы своим блеском. Роза — сама Офелия. Фиалка и лилия — символы чистоты и невинности. Жасмин — женственность и любовь. Плавные серебряные линии — образ прекрасных волос Офелии, текучих, как сама река. И символ волн, что увлекли девушку за собой.
Я выбрала эти цветы в противовес цветам-предвестникам смерти, из которых сплела Офелия свой венок перед гибелью (в первоисточнике).
P.S. Один из вариантов перевода (довольно старинный) отрывка о гибели Офелии (акт 4, сцена 7), который мне понравился.
(Интересно то, что каждый переводчик предлагает свой собственный набор цветов, называя их по собственным соображениям)
Королева
За горем горе мчится по пятам:
Твоя сестра, Офелья, - утонула.
Лаэрт
Как, утонула? Где? Творец небесный!
Королева
Там ива есть: она, склонивши ветви,
Глядится в зеркале кристальных вод.
В ее тени плела она гирлянды
Из лилий, роз, фиалок и жасмина.
Венки цветущие на ветвях ивы
Желая разместить, она взобралась
На дерево; вдруг ветвь под ней сломалась
И в воды плачущие пали с нею
Гирлянды и цветы. Ее одежда,
Широко расстилаясь по волнам,
Несла ее с минуту, как сирену.
Несчастная, беды не постигая,
Плыла и пела, пела и плыла,
Как существо, рожденное в волнах.
Но это не могло продлиться долго:
Одежда смокла - и пошла ко дну.
Умолкли жизнь и нежные напевы!
Лаэрт
Так умерла она?
Королева
Да, умерла!
Перевод А. И. Кронеберга (1844).